Page 47 - lienlac2025-1
P. 47
BÀI THƠ "NHỚ VIỆT NAM" DO AI LÀM
HAY HƠN NHỮNG NHÀ THƠ TAY MƠ.
INTELLIGENCE ARTIFICIELLE
làm thơ ..hay hơn Người !
Mời coi chơi bài thơ "Ngày Tết nhớ VN" do AI
làm theo yêu cầu của một người ở Belgique
và bài thơ đó được AI dịch luôn ra tiếng việt .
Ngày mai này, nhà văn, nhà thơ chỉ còn là
người đánh máy ?
Nostalgie d’un Vietnamien en Belgique, AI dịch ra tiếng Việt luôn
Un Soir de Nouvel An Lunaire
Dans l’air glacé d’une ville du Nord, Nỗi nhớ Tết xa xứ
Sous les réverbères aux lueurs d’or, Trong giá lạnh phố trời Âu,
Je marche seul, l’âme en voyage, Đèn vàng le lói bóng in đầu,
Porté par l’écho d’un doux rivage. Bước chân lặng lẽ, lòng viễn xứ,
Loin là-bas, sous un ciel en fête, Nghe quê hương vọng về đâu.
Le Vietnam s’illumine de mille comètes. Xa nơi ấy, đêm xuân rực sáng,
Les tambours résonnent, les rires s’élèvent, Pháo hoa nở giữa trời cao.
Les encens dansent, les vœux s’achèvent. Trống hội rền vang, cười vang rộn rã,
Je vois ma mère, au seuil du jardin, Khói nhang bay, ước nguyện trao.
Poser des fruits sur un autel ancien. Thấy mẹ đứng bên thềm trước cửa,
Mon père murmure aux âmes passées, Đặt mâm trái cây trên bàn thờ.
Dans l’encens flottent les jours aimés. Cha lặng lẽ, lời kinh khe khẽ,
Ici,la neige peint un blanc silence, Dâng nén hương, nhớ người xưa.
Les rues s’étirent, pleines d’absence. Ở đây tuyết trắng phủ đường,
Les lampions manquent, les voix aussi, Phố dài lặng lẽ, nhớ thương đong đầy.
Seule la lune partage mon cri. Thiếu lồng đèn, thiếu tiếng cười,
Mais dans mon cœur brûle une flamme, Chỉ trăng lặng lẽ chia đôi nỗi niềm.
Un feu lointain, un doux sésame, Nhưng trong tim vẫn cháy hồng,
Car même loin, en sol d’exil, Một ngọn lửa nhỏ, một dòng quê hương.
Le Tết demeure, paisible et subtil. Dù xa cách vạn nẻo đường,
Alors je lève mon verre au ciel, Tết vẫn đậm nghĩa, vẫn vương hồn mình.
À mes racines, à l’essentiel. Nâng chén rượu, ngước lên trời,
Un jour viendra, aux rizières en fleurs (??), Nhớ quê mẹ, nhớ một thời.
Où mon retour aura la saveur Rồi mai đây, về bên ruộng lúa,
D’un printemps ancien, d’un vent d’Asie, Tết quê hương rạng rỡ nụ cười.
Effaçant d’un trait toute nostalgie.
Sưu tầm từ Trang Facebook Bùi Dzũng
LIÊN LẠC 2025-1 • 47