Page 52 - lienlac2025-1
P. 52

Không còn nhớ ai là người đầu tiên dịch “Gone         Có một điểm chung giữa những bậc kỳ tài Phạm
         with the wind” thành “Cuốn theo chiều gió” nhưng       Duy, Bùi Giáng hoặc vô số văn sĩ, nhạc sĩ cùng thời
         vị nào dịch câu này hẳn nhiên là bậc thượng thừa về    với họ, là: “Tôi yêu tiếng nước tôi!” Chỉ những người
         ngôn ngữ nói chung và rất giỏi tiếng Việt nói riêng.   thật sự yêu quý tiếng nói của dân tộc mình mới biết
         Cụ  Bùi  Giáng  cũng  thuộc  vào  nhóm  người  “giáng   cách làm đẹp ngôn ngữ. Họ nhảy múa với ngôn ngữ.
         thế”  khi  dịch  “Terre  des  Hommes”  (Vùng  đất  của   Họ thăng hoa với ngôn ngữ. Họ bay bổng với ngôn
         người) thành “Cõi người ta”.                           ngữ. Sự cuồng nhiệt trong tình yêu ngôn ngữ của họ
              Cụ Phạm Duy là một bậc tài hoa xuất chúng         đã tạo ra một nền văn hóa trong đó tiếng Việt vượt
         nữa với các tác phẩm chuyển ngữ lời Việt. Ca khúc      qua cả khái niệm ngôn ngữ như là ký hiệu giao tiếp
         “The house of the rising sun” đã được cụ chuyển        thuần túy mà vươn lên đến chóp đỉnh của một thứ
         thành “Chiều vàng dưới mái nhà tranh”.                 trừu tượng hơn: linh hồn dân tộc.
              So  sánh  từng  câu  từng  từ  trong  các  ca  khúc   “Tôi yêu tiếng nước tôi”. Tình yêu của họ với
         chuyển ngữ của thiên tài Phạm Duy, không thể nói       tiếng Việt đã làm đẹp tiếng mẹ đẻ, làm sang trọng
         gì hơn ngoài sự kính phục tột bậc. Trong Love Story,   tiếng mẹ đẻ, và cuối cùng làm nên một nền văn hóa
         ca khúc rất phổ biến Sài Gòn thập niên 1970 mà cụ      đẹp đẽ.
         Phạm chuyển ngữ, có những từ được diễn đạt mà              Chỉ những giai đoạn tiếng Việt bay bổng thì nền
         chỉ những bậc thượng thừa tiếng Việt mới thể hiện      văn hóa mới thăng hoa, hay là ngược lại, thật khó
         nổi, chẳng hạn “this empty world” thành “cuộc đời      có thể nói chính xác. Nhưng, có thể đoan chắc rằng
         vắng  ngắt”;  hoặc  “wild  imaginings”  thành  “mộng   một nền văn hóa xuống cấp luôn đi đôi với việc ngôn
         huyền mênh mang”...                                    ngữ và cách dùng ngôn ngữ xuống cấp. Nó bị dùng





                                                                                      T
                                                                                      TÔI YÊU
                                                                                                    ÊU
                                                                                         ÔI Y
                                                                 TIẾNG NƯ                Ớ  C T     ÔI
                                                                 TIẾNG NƯỚC TÔI


                                                                                      VĨNH ĐÀO




















          52    •   LIÊN LẠC 2025-1
   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57