Page 51 - lienlac2025-1
P. 51

năng lượng…                                           chết dần chết mòn; ở ngoài nước, nếu không được
               Hơn thế nữa, Việt Nam mới bắt đầu mở cửa          sử dụng hay chuyển động để phát sinh từ mới và
           thông thương giao dịch với quốc tế; những từ ngữ      cập nhật hóa, nó sẽ bị lỗi thời và không còn thích
           mới về điện toán, kỹ thuật, y khoa, chính trị, kinh   ứng trong hoạt động giao tiếp nữa. Dần dà, nó sẽ bị
           tế, xã hội, ồ ạt đổ vào. Có nhiều từ ngữ rất khó dịch   thay thế bằng tiếng Việt trong nước.
           sát nghĩa và thích hợp nên mạnh ai nấy dịch. Ngoài          Nhất là trong những năm gần đây, sự chống
           nước  dịch  hai  ba  kiểu,  trong  nước  bốn  năm  kiểu   đối việc sử dụng tiếng Việt trong nước ngày càng
           khác nhau, người đọc cứ tha hồ mà đoán nghĩa. Có      giảm vì sự giao lưu văn hóa đã xảy ra khiến người
           chữ thà để ở dạng nguyên bản, người đọc nhiều khi     ta quen dần với những gì người ta đã phản đối ngày
           còn nhận ra và hiểu nghĩa nó nhanh hơn là phiên       xưa. Tạp chí, sách, báo đã đăng tải và phổ biến các
           dịch.                                                 bản tin cũng như những văn bản trong nước. Người
               Trong việc phiên dịch, theo tôi, địa danh, đường   ta tìm được nhiều tài liệu, ấn phẩm, sách nhạc quốc
           phố, tên người nên giữ nguyên hơn là phiên dịch       nội được bày bán trong các tiệm sách. Các đài truyền
           hay phiên âm. Nếu có thể, xin chú thích từ nguyên     thanh phỏng vấn, đối thoại với những nhà văn, nhà
           bản ngay bên cạnh hay đâu đó bên dưới bài viết sẽ     báo, chính trị gia và thường dân trong nước thường
           giúp người đọc dễ theo dõi hay nhận biết mặt chữ.     xuyên. Đặc biệt, giới ca sĩ, nhiều người nổi tiếng ra
           Tỷ như việc phiên âm các địa danh trên bản đồ trong   hải ngoại lưu diễn, đi đi về về như cơm bữa.
           sách giáo khoa của Bộ Giáo dục trong nước là việc          ..... Giới truyền thông bây giờ sử dụng từ ngữ
           đáng khen nhưng tôi nghĩ, nếu đặt từ nguyên thủy      trong nước rất nhiều, có người mặc cho thiên hạ chỉ
           lên trên từ phiên âm thì các em học sinh chưa học     trích, không còn ngại ngùng gì khi dùng từ nữa. Khán
           tiếng Anh hoặc đã học tiếng Anh sẽ dễ nhận ra hơn.    thính giả có khó chịu và chê trách, họ chỉ giải thích
           Xin lấy tỉ dụ là những địa điểm được ghi trên tấm     là thói quen đã ăn vào trong máu rồi, không chịu thì
           bản đồ này.                                           phải ráng mà chịu.
               ....Tôi thấy một hai địa danh nghe rất lạ tai như      +....Sự  ra  đi  của  một  chế  độ  kéo  theo  nhiều
           Cu dơ Bây, Ben dơ mà không biết tiếng Mỹ nó là cái    thứ: con người, tài sản, nhà cửa, vườn tược, lịch
           gì, ngồi ngẫm nghĩ mãi mới tìm ra: đó là hai địa danh   sử… nhưng có cái bị lôi theo mà người ta không ngờ
           Coos Bay và Bend ở tiểu bang Oregon, nước Mỹ!         nhất lại là “cái chết của một ngôn ngữ”. Đau lòng
               +....Ngôn ngữ chuyển động, từ ngữ mới được        lắm thay...!
           sinh ra, từ cũ sẽ mất đi như sự đào thải của định
           luật cung cầu. Tiếng Việt Sài Gòn cũ ở trong nước thì      FB KIM TRAN



































                                                                                          LIÊN LẠC 2025-1  •    51
   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56