Page 51 - lienlac2025-1
P. 51
năng lượng… chết dần chết mòn; ở ngoài nước, nếu không được
Hơn thế nữa, Việt Nam mới bắt đầu mở cửa sử dụng hay chuyển động để phát sinh từ mới và
thông thương giao dịch với quốc tế; những từ ngữ cập nhật hóa, nó sẽ bị lỗi thời và không còn thích
mới về điện toán, kỹ thuật, y khoa, chính trị, kinh ứng trong hoạt động giao tiếp nữa. Dần dà, nó sẽ bị
tế, xã hội, ồ ạt đổ vào. Có nhiều từ ngữ rất khó dịch thay thế bằng tiếng Việt trong nước.
sát nghĩa và thích hợp nên mạnh ai nấy dịch. Ngoài Nhất là trong những năm gần đây, sự chống
nước dịch hai ba kiểu, trong nước bốn năm kiểu đối việc sử dụng tiếng Việt trong nước ngày càng
khác nhau, người đọc cứ tha hồ mà đoán nghĩa. Có giảm vì sự giao lưu văn hóa đã xảy ra khiến người
chữ thà để ở dạng nguyên bản, người đọc nhiều khi ta quen dần với những gì người ta đã phản đối ngày
còn nhận ra và hiểu nghĩa nó nhanh hơn là phiên xưa. Tạp chí, sách, báo đã đăng tải và phổ biến các
dịch. bản tin cũng như những văn bản trong nước. Người
Trong việc phiên dịch, theo tôi, địa danh, đường ta tìm được nhiều tài liệu, ấn phẩm, sách nhạc quốc
phố, tên người nên giữ nguyên hơn là phiên dịch nội được bày bán trong các tiệm sách. Các đài truyền
hay phiên âm. Nếu có thể, xin chú thích từ nguyên thanh phỏng vấn, đối thoại với những nhà văn, nhà
bản ngay bên cạnh hay đâu đó bên dưới bài viết sẽ báo, chính trị gia và thường dân trong nước thường
giúp người đọc dễ theo dõi hay nhận biết mặt chữ. xuyên. Đặc biệt, giới ca sĩ, nhiều người nổi tiếng ra
Tỷ như việc phiên âm các địa danh trên bản đồ trong hải ngoại lưu diễn, đi đi về về như cơm bữa.
sách giáo khoa của Bộ Giáo dục trong nước là việc ..... Giới truyền thông bây giờ sử dụng từ ngữ
đáng khen nhưng tôi nghĩ, nếu đặt từ nguyên thủy trong nước rất nhiều, có người mặc cho thiên hạ chỉ
lên trên từ phiên âm thì các em học sinh chưa học trích, không còn ngại ngùng gì khi dùng từ nữa. Khán
tiếng Anh hoặc đã học tiếng Anh sẽ dễ nhận ra hơn. thính giả có khó chịu và chê trách, họ chỉ giải thích
Xin lấy tỉ dụ là những địa điểm được ghi trên tấm là thói quen đã ăn vào trong máu rồi, không chịu thì
bản đồ này. phải ráng mà chịu.
....Tôi thấy một hai địa danh nghe rất lạ tai như +....Sự ra đi của một chế độ kéo theo nhiều
Cu dơ Bây, Ben dơ mà không biết tiếng Mỹ nó là cái thứ: con người, tài sản, nhà cửa, vườn tược, lịch
gì, ngồi ngẫm nghĩ mãi mới tìm ra: đó là hai địa danh sử… nhưng có cái bị lôi theo mà người ta không ngờ
Coos Bay và Bend ở tiểu bang Oregon, nước Mỹ! nhất lại là “cái chết của một ngôn ngữ”. Đau lòng
+....Ngôn ngữ chuyển động, từ ngữ mới được lắm thay...!
sinh ra, từ cũ sẽ mất đi như sự đào thải của định
luật cung cầu. Tiếng Việt Sài Gòn cũ ở trong nước thì FB KIM TRAN
LIÊN LẠC 2025-1 • 51